learners are often the first in writing a plan to fight with the Chinese, or Chinese listed outline, then a sentence in Chinese into English mechanically, with obvious signs of the Chinese language, which can not be native English speakers who are accepted. Chinese with English refers to the Chinese pronunciation, grammar, vocabulary characteristic of English is a pidgin language. Chinglish in English is called “Chinglish”, Chinese and English is a mixture of English words fit.
About
Chinglish, that is “Chinglish.” Learners are often the first in writing a plan to fight with the Chinese, or Chinese listed outline, then a sentence mechanically convert Chinese into English, with clear traces of the Chinese language, and therefore can not be native speakers of English are acceptable.
Chinese with English refers to the Chinese pronunciation, grammar, vocabulary characteristic of English is a pidgin language. Chinglish in English is called “Chinglish”, Chinese and English is a mixture of English words fit.
define
in English, the Chinese way of thinking or due to cultural influences and mechanically, the fight does not meet the English expression used to create, with Chinese characteristics of the non-standard English or deformity. This is the Chinese people in the process of learning English widespread, though temporary, but it is inevitable that a linguistic phenomenon.
with the English in China has become a popular topic, and many also followed out nothing new. It is said that in 2006 the world most popular word in the 10, there is a word called chinglish, is Chinglish.
affect
Chinglish “long time no see” (long gone) has become the standard English phrases; since 1994 joined the ranks of the vocabulary of international English, Chinese English, contributed 5% to 20%, more than any other source;
When Sichuanese invented the “standing flower” (flower stand), the Sichuan-style English also began to appear in translation in Sichuan recipes;
Facebook even on a “Save the Chinese English “group, and has attracted more than 8,000 members, inside there are over 2500 Chinese-English examples.
When the Chinese invented the “good good study, day day up” (to learn, every day), this might seem ridiculous words to lead the of Chinglish (Chinese English) all the way forward. When the Sichuanese invented the “standing flower” (stop spending), the Sichuan-style English also began to appear in translation in the Sichuan menu. If you are serious scholars, after listening to these statistics, there are two general reactions. One kind of think fast 08 Olympics, and the streets signs are read on read barrier or ambiguous, so too a shame. Another is a strong sense of pride. English to Chinese into Chinglish, then is not only foreigner accept (foreigners acceptable), but actually very Popular (popular). This shows that China influence in the world has been quite general, do not say it than with the Tang Dynasty, but it is quite remarkable the
and scholars of these assumptions to face as the most important concerns than how other people down does not seriously. Beijing does have such a bunch of foreigners, all day long like holding a digital camera taking pictures of what four signs and cited that music, but most do not laugh sick man of Asia when it is with the braids that dangerous feelings, and that is for fun, also plans a fresh. They get the fun, and then looked at the domestic audience that Canadians say to the mountains and then laugh in broken Chinese words meaning are indistinguishable.
More on chinglish joke, is the genius of the Chinese people themselves invented. For example, the famous scene of the accident rather describe the nature of poetry: “one car come, one car go, two car pengpeng, the people die (a car, the car go, two car bumper died.) . “Whether it is Chinese or foreigners who can not help but smile reading.
is one such an unknown genius, dissolved in a language with humor borders, smiling out of hand, so that different people holding hands together. Inadvertently burst out of the spark, but unknowingly dissolved the ice – “long time no see (Long time)”, “drink tea (tea)” … The Chinese language has become part of standard English, The “blog”, the “fans” these words have gradually been added to the dictionary to the Chinese.
However, some linguists have guard general. Not to mention them, even to teach high school English teachers have a great view. Students see a broiler in the restaurant behind the English words “Young chicken without sex” is such a word, and apply their knowledge to write in the essay on. Teachers saw no recognition of students to observe good habits of life, but said: “So write not ah! Fortunately, this is to practice your writing, or affect more is not good!” So in his view, the correct translation of this phrase is “a chicken without sexual life.”
History
English should be the earliest Chinese in Hong Kong. Britain was forced to lease Hong Kong Island, in the cargo handling areas, there are many people who regularly deal with foreigners from the foreign population of secondary school was slowly a few simple English words, on your way to the composition of these newly learned English words. These words, there are many even within integrated into the English language. (For example: the greeting said “Long time no see!”)
later development of the British concession in Shanghai, Chinese English, also the rise in local and in English Concession boundaries Pidgin was named “Pidgin English.”
Chinese English often used in written language. Famous examples are “san q”, which is Chinese, “Thank you” means (usually in Mandarin for hree Q , there is ok lah. (The second example also applies to Chinese-style English and Singapore English) < br />
for English learners, the Chinese-style English can be seen as their “medium” language. They learn the language used during their mother tongue into English, Chinese, and the correct combination. Anyway, for learning English, the Chinese-style English but very unfavorable. Learning English for a Chinese, “Chinese English” this adjective can be used as an insult or a joke. Some foreign teachers will be a joke Wurenzaidi school English teaching is called “Chinese-style English teaching and research.”
there is a noteworthy, especially in China, is the phrase “welcome to” use. This is a phrase translated into a straight piece of Chinese word meaning “We invite you” or “Welcome.” Often used as a similar thank you, welcome to this meaning, this usage has dedicated, sincere, or other means. Often use is “welcome again” this phrase is usually used in the end of the sentence, such as buses, bookstores, “please come again,” the word was translated into the phrase, but accurate expression in English should be ” please come again “
example
Chinese English Welcome to ride Line 52 Bus correct: Thank you for riding Bus Line 52.
Chinese English Welcome to ride Line 13 again correct: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time.
Chinese English Welcome to take my taxi right: Thanks for taking my taxi.
Chinese English Welcome to listen to my news right: Thanks for tuning in!
Chinese English Welcome to use ATM service right: Thanks for using this ATM
Chinese English type
Chinese English can also include the author in English words, but Chinese grammar and writing, that is a direct translation of each word. For example, “Wipe out six injurious insect” (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes), and “enjoy stand” (a scenic viewpoint). Incorrect pronunciation, spelling errors, typing errors are likely to roduce Chinglish.
pronunciation
Some words are often exchanged for the same word or mixed, it is because because of two words pronounced the same, such as “temple” and “temper”. Sometimes a word is pronounced incorrectly, with the original may be a completely different pronunciation of the English pronunciation of Chinese, for example, “Zellers” companies (Hudson Bay Company one) into “Se La”, or the English name, For example, Allen, Ellen, Aileen and Shirley, Shelly, Cherry
vocabulary
wrong words (for example: “to put in Jingzhang Expressway” instead of “entering Jingzhang Expressway”) can also be identified as Chinese-style English. Another common mistake to use “emergent” to mean “emergency” or “urgent”. Many of these errors rooted in the dictionary misuse or error.
Chinese-English, certain phrases have been confused. When foreigners explain some things, most of the old will be responded: “Oh, I know” (the correct answer is: “Oh, I see.”). This is because the old routine in any case in the now is often translated “know”. “When did you first meet him?” Is also sometimes used as “When did you first recognize him?”, Because nderstanding is usually translated as “recognize”, like “I recognize him from last week party.”
some of the more simple error occurred in the “see”, “watch”, “read”, “look” ─ ─ as the use of all of them corresponds to the ook his text, usually they confuse each other or simply downgrade to look. speak, say, talk is similar. Therefore, long-term personal gain of some English people may still say: “Can you say Chinese?”, “I am watching a book.” And “Tomorrow I will look a movie.”
Another common area of ??confusion is the” turn on / off “on the” open / close “. Chinese in the “turn on” (meaning the behavior of the operation switch or the machine) and “open” is the same word “on”, the same “turn off” and “close” as a guide to the word “off.” As a result, many people means “turn on the light” and say “open the light”, meaning “turn the computer off” would say “close the computer”. In contrast, means “close the door” and say “turn off the door” less popular but less.
Contemporary China own abbreviation
since the 1990s, in China, began some nondescript abbreviation of the English word, they are not common in English-speaking countries. For example: ML (make love), PK (player kill).
syntax
Chinese-English, sometimes through a common grammatical error patterns. For example, in the case of no excessive use of “the” (example: “The China is bigger than the France”), and the excessive use of verb “-ing”; both of which are common in Chinese English.
Others include: excessive use of “to”, use “to” follow the modal particle (for example: “I must to go “),”- ed” and “-ing” adjectives confusion (example: “I am very boring” for “I am very bored”; “I was surprised” to the “I was surprising”.), in the “be” and the excessive use of adjectives between “very” (response to “very” in Chinese inside usage), with “very” modify verbs (example: “I very like it”), when the active is more appropriate when using a passive, and the wrong verb tense usage may also lead to Chinese in English.
another, usually Chinese grammar model has also been absorbed into the grammar in English, such as the classic example: “I tomorrow go to Shanghai” or “I this morning eat breakfast. “
Also, for the countable / uncountable noun, plural usage,” how much “,” how many “,” a lot of “,” much “, and” many “of usage, there is more confusion. These lead to common errors such as “He has much money”, “I want a soup” and “There are a lot of shoe.”
mixed language
Chinese-English language may be mixed into a more special case (creole) ─ ─ inside at the same time with an English vocabulary in use. This Chinese English side by side in some Chinese and English the official language of the region is particularly evident, for example: Singapore, Hong Kong. (When a clear discussion of features of English in Singapore, the star-style English may be more appropriate.)
English secondary schools in Hong Kong, this is particularly evident. Whether the teacher or students to use in mixed language daily tendency examples such as “because light ways are parallel to principal axis, it will focus on focal plane” (because the light is parallel to the optical axis, it will focus and the focal plane)
this particular manner of speaking mainly by the English secondary school students do not know the Chinese translation of certain words (such as the optical axis, principal axis), when it was in daily communication will be done in English words into sentences. This situation also occurs in a teacher who teachers in order to ensure an accurate expression of some of the concepts taught in Chinese will be used, but this remains a class of words in English.
Chinese-English name
some Chinese people are not familiar with the English name because of the habit and take some less appropriate English name.
Some learned from their early English words, such as Apple (Apple), Space (space), Can ( canned), Sea (sea), Mooncake (moon cake), Magic (magic), Spider (Spider), Thunder (Thunder), Cloudy (goes), Table (a table), Bird (Bird), Eleven (11), Hifi (fidelity), H2O (water, chemical formula), Puppy (dog) and some from some of the animals, plants, weather phenomena, household appliances, week or month, some even made the name of Western taboo point .
They may use some of their favorite items or some genteel West made his name terms, such as, cola (Coke) Nautica (sailor) or Victory ( victory), Nation (country).
There are some Chinese words are not easy to pronounce the English name for them, but these words may be in English is very strange, such as coco the word.
Although there are some names from the right, but not the spelling pronunciation problem is random, such as Keith was even more spell Keif makes up Cliff.
Some people use the name of that other language as their English names, such as Russia and Japan, Yuri, Jun. Indeed, the names of many European countries are increasingly multi-application in English, it is not surprising, but the name of Jun such as Japanese and English in the “June” sounds exactly the same name there is a big problem. Jun Japanese can be a man in women can also be in June in English usually refers to women.
Perhaps this is more of a name as a nickname , but if you are in business or other formal occasions where the best selection of the correct and simple English name.
results
English for some of the major Chinese cities (eg Beijing) has become a very big problem. In preparation for the Beijing 2008 Olympic Games, Chinese authorities are focused on the clear use of English and replacement of the correct English. In this way, the former “To take notice of safe: The slippery are very crafty” slogan may be changed to correct the “Caution – slippery path”. Other examples include: “Oil gate” (should be filling station), “confirming space” (should keep distance), and so on and so forth. This is sometimes also on the export of Chinese-English business ─ ─ output labeled products to the Department of English-speaking country, or conversely ─ ─ ─ foreign companies importing companies to rely on China development, but not mastery of the Chinese translation operations ─ ─ adverse effects.
example
Here are some examples of Chinglish.
To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (caution slippery.)
Carefully slide
To put out Xuanda Expressway (Beijing Fourth Ring Road). To put in Jingzhang Expressway. (Beijing-Zhangjiakou Expressway) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.
Decimbing path. = Descent. (downhill.)
Rain or snow day. Bridge, slow-driving. (all highways, Hebei) = Slow on bridge in case of rain or snow.
Oil gate. / Into. = Filling station. (gas station.) / Entrance. (imports.)
Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan. (literal meaning: If you are fined $ 50, then smoking is not allowed.) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan. (non-smoking, violators will be fined 50 yuan.)
Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.
< P style = "TEXT-INDENT: 2em;"> If you have trouble ask for the policeman. or If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.
Being urgent call 110 quickly. (Beijing) = In cases of emergency, please call 110. (110 = Chinese mainland reported phone, same as Hong Kong 999)
Complaining tel. (literal meaning: complaining about calls) = Customer service telephone (customer service phone).
When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.
Engine room is serious place. (literally: room is a serious place) = Engine room: No unauthorised access. (room powerhouse; powerhouse mean actually Admittance, but Chinese are usually omitted.)
Don forget to take your thing. = Don forget your personal belongings.
Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene.
Deformed man toilet. (literal meaning: those who deformed the toilet) = Public toilet for the disabled (disabled toilets) .
Carefully meet (literally: cautious meet) = Watch your head (be careful meet – be careful not to hit the head)
Crippled restroom. = Public toilet for the disabled (disabled toilet).
When you across hard you can ring TEL ( numbers). = In case of emergency, please call (number).
Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry. (dangerous! allowed to enter )
X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch. (Shaoguan a bank branch)
To run business = Open. (open in)
Drink tea (literally: tea) = Closed. (rest of)
Many Function Hall (multi-purpose hall, literally: many features Hall) (Shanghai) = Multifunctional Hall
We can stand the sight of mattress fragrant grass = Don step on the grass
Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, by Delta Lee Group manufactures
Burnt meat biscuit = one kind of meat biscuit
Please Drive Correctly ( literal meaning: Please correct driver) = remind people driving by the rules of signs
New Shipu Hotel (literally: New Shipu Hotel) = not a hotel (Hotel) , but a restaurant (restaurant)
Welcome to our fine restaurant (literally: Welcome to our restaurant) = sign in a hotel
No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.
Convenient (instant noodles ) = instant noodles, Beijing
Haw a thick soup = Hawthorn (one manufactured by Chengde)
Small two pots of heads = Erguotou (erguotou) – an authentic dishes – appear menus in Beijing Oriental Plaza on
China smoke wine